Тонкости языка

Если вы изучаете иностранный язык, рано или поздно (особено если в начале изучения вам не хватало общения с носителями этого языка) возникнут определенные проблемы в вашем общении с иностранцами. Очень важно знать тонкости и нюансы определенных фраз, обращений и выражений. Для интересующихся приведу некоторые случаи такого "недопонимания" языка с обоих сторон.
Если вы в Соединенных Штатах ищете для себя жилье и просите у хозяина дома сдать или продать вам трехкомнатную квартиру, то получите непременно three-bedroom apartment, которая состоит минимум из четырех комнат и стоит, разумеется, намного дороже. Это и понятно: величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по количеству спален. Такой же ошибкой чреват и буквальный перевод самого понятия "дома", которое высекает в сознании русского и американца не совсем одинаковые образы. Не говоря уже о том, что в России и в США дома строятся по-разному, английское слово house означает не только физическое явление или вещь: дом - либо здание, постройка, служащая жильем, либо очаг (home), то есть "место обитания людей, а также социальная ячейка общества, образуемая семьей, проживающей вместе".
Сегодня многие английские слова вошли в русский язык, среди них "имидж", "пиар", "хеджирование" и пр. Но не всякий неологизм и не всякие заимствования сохранили здесь свое исконное значение. Взять хотя бы русское заимствование "киллер", то есть наемный убийца. Оно не соответствует словарному значению английского killer. По-английски killer значит любой убийца, тогда как по-русски - именно наемный убийца; в английском языке для наемного убийцы есть свое слово: a hit man. Babushka - совсем не равнозначно русской "бабушке": это по-английски название головного убора - платка, кончики которого завязываются под подбородком.
Высказывая свое мнение о человеке, американцы обычно говорят не о его душе или сердце, а о его уме (mind) и интеллекте (intelligence/intellect). Русское понятие о "задушевной беседе" (самый близкий перевод a heart to heart talk) чуждо культуре Штатов, где у людей иное чувство меры в проявлении эмоции: они предпочитают сдержанность в отношениях друг с другом даже в том случае, когда кто-нибудь из друзей или близких попал в беду.
Когда приезжий из России спрашивает кого-нибудь из своих американских приятелей об общем знакомом Did he earn very much money? ("Он много заработал?") вместо Did he make a lot of money?, он употребляет неверный глагол, а также наречие с прилагательным, обозначающим количество. Но его главная беда не в этом. Услышав подобный вопрос, едва ли не каждый американец задумается: "Почему он спрашивает, как много зарабатывает наш общий знакомый? Какое ему до этого дело?" Если в США вас почему-либо интересует финансовое положение того или иного человека, гораздо лучше спросить: Did he do all right for himself?/ Did he come out all right? или, еще проще, Did he do well? Прямой вопрос о заработке в Америке задавать не принято, а человек, поставивший этот вопрос неграмотно, совершает сразу две ошибки — грамматическую и поведенческую.
"Американцы стараются закрепить в языке свое оптимистическое отношение к жизни, — справедливо отмечала журналистка Стефани Фол в книге "Эти странные американцы", изданной одним из московских издательств в 1999 году. — Если человек едва не отправился на тот свет, то он прошел сквозь "жизнеутверждающее испытание" (a life-affirming experience). Товары, которые едва удается продать за полцены, называют не "неликвидами", а "не самым оптимальным ассортиментом" (minor flaws/imperfections/defects).
Если после интервью работодатель даст вам от ворот поворот, "у вас не сложилось полного взаимопонимания" (failure to achieve/reach/there was a lack of/mutual understanding), а любое массовое увольнение называют "оптимизацией штатов" (rationalizing of the work force/downsizing). Особенно эта бездумная жизнерадостность распространена в сфере торговли недвижимостью: в их языке "уютный" (cozy) означает "негде повернуться" (a tight squeeze, а hole in the wall); а "живописная сельская местность" (picturesque/lovely/quaint/rural location/neighborhood/community) — "ни до одного магазина пешком не дойдешь" (nо stores in walking distance).
Когда в американском ресторане улыбающийся официант ставит перед посетителем блюдо и говорит "Enjoy!", — это, конечно, тоже не повеление и тем паче не команда, а слова пожелания и надежды, то есть сокращение от I hope that you will enjoy this dish, что ясно из контекста и интонации. Слово enjoy обычно произносится с небольшим подъемом голоса на последнем слоге. Это английское слово — аналог фразы "Приятного аппетита", сокращенного варианта "Желаю вам приятного аппетита". Официанты, ставя блюда, часто говорят: Here you go (тоже сокращение более длинной фразы). Один из знакомых мне россиян, поняв это, как You're leaving? ("Вы уходите?"), воскликнул No, I'm not going anywhere, I intend to eat this steak! ("Никуда я не ухожу, я хочу съесть этот бифштекс!"). А фраза официанта означала всего-навсего — how you've been served/Your food is here/You can now set about eating this, то есть Here you go now, from waiting and talking to eating your dinner ("Я вас обслужил/ваша еда на столе/можете приступать к трапезе"), то есть "Переходите от ожидания и разговоров к еде".
Drive safely ("Удачной поездки!") тоже не приказ, а сокращенный вариант дружеского пожелания: I hope that you will drive safely and have a good trip ("Надеюсь, ваша поездка будет удачной").
Это только несколько из возможных "изюминок" в понимании языка и тонкостях общения, в частности, с американцами. Если вам интересно, я приведу еще некоторые особенности языка иностранцев, да и нашего тоже







