Тонкости языка, часть 2

Я продолжаю публиковать материалы о тонкостях общения с иностранцами. Их рекомендуется знать тем, кто по род работы или жизненных обстоятельств столкнулся с необходимостью общения с непонятными и внешне простыми американцами.
Каких людей можно считать positive — положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей. Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек — это a nice person («приятный»). Но He's a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода «Он человек приятный». У американцев истинно a nice person — это «хороший, добрый», а не просто приятный или компанейский. "Хороший" по-английски — a fine person. Фраза He's a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He's a good person to know, которая на русский язык переводится «этот человек может быть вам полезен/у него большие связи», что отнюдь не равнозначно оценке человека как «хорошего». "Он добрый человек" соответствует в английском he's a very fine person, или a wonderful/extremely kind/considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person ("он очень хороший и добрый"). Фразу "Я очень Вам благодарен за вашу доброту" часто передают как I'm very grateful to you for (all your) kindness (es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен "за проявление доброты" — как for showing such kindness/consideration. Что же касается фразы "Он прекрасный человек", то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He's great, но содержится в He's a wonderful person.
"Он человек веселый" нельзя перевести как he's a cheerful person, это звучит весьма неуклюже. Гораздо лучше сказать: he's а very positive person («он оптимист»), he's always upbeat/in a good mood («он всегда в хорошем духе/настроении»), he's got a great sense of humor («у него прекрасное чувство юмора»). И, разумеется, «веселого человека» ни в коем случае нельзя называть gay, так как в современном английском у этого слова только одно значение — «гомосексуалист».
"А он ничего!" — фраза, имеющая положительный оттенок. Она переводится, как he's OK/he's all right. Сказать He's a nothing будет грубой ошибкой: это английское предложение значит — «он ничтожество».
Среди многих иностранцев очень распространена ошибка, связанная с «позитивным языком», — неверное понимание слова ОК. По своему происхождению оно является восклицанием, но по смыслу имеет более широкое значение и поэтому очень много «работает» в английском. Одна из самых известных в США публикаций о человеческих отношениях — книга доктора Томаса Харриса — озаглавлена автором I'm OK — you're ОК. Everything's fine, everything's OK, — так часто отвечают американцы на вопрос: How are things?
К сожалению, многие зарубежные гости в США не только употребляют, но подчас и злоупотребляют ОК. Это происходит тогда, когда они хотят выразить свое одобрение или согласие по какому-то вопросу и машинально вкладывают в ОК слишком большой «позитивный заряд». В результате это слово настолько часто используется иностранцами, что в целом ряде случаев теряет всякий смысл. Как писал недавно один итальянский журналист, проживший год в Америке, его соотечественники, едва сойдя с самолета, засыпают встречающих целым градом ОК, независимо от того, согласны ли они с собеседником и понимают ли, о чем вообще идет речь.
Хотя среди американцев ОК не так популярно, как в других странах, США являются, наверное, единственным местом на планете, где семантика этого слова не искажается. Здесь оно не является дежурным, даже несмотря на то, что весьма разговорно по стилю. В деловой, формальной обстановке ОК обычно не используют. Например, в ответ на запрос начальника: Could you please have this memorandum ready by 2:00 this afternoon? не рекомендуется ответ: OK, sure, лучше сказать: Yes, of course/Certainly/Will do. В неофициальной обстановке OK часто выступает в качестве подтверждения уже согласованной договоренности: So we'll meet at 6:00 at John's place for drinks? — OK/Fine, see you later/then. OK также употребляется, когда говорящий задает вопрос или обращается с просьбой в ожидании положительного ответа: Is it OK with you if Helen joins us? — Of course that's OK. — I'll be glad to see her.
Однако OK можно также использовать в значении «нормально», «ничего», но нельзя — в смысле «прекрасно»: How are you today? — Well, I'm OK, but lately I've been terribly busy and I'm a bit tired. — How was the film? — It was OK/nothing special/It was an OK film but I really wouldn't recommend it/I'm not crazy about it. OK может также означать согласие, но при наличии каких-либо обстоятельств или факторов, которые один из собеседников должен непременно учитывать: I've got to go out now — I'll be back on half an hour. — OK, but be sure you're back by 3:30 — otherwise we could miss the train.
Русские и американцы, как правило, по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский спросит: «Вам помочь?». Американец же, сообразуясь с «позитивным мышлением», скажет: Are you OK?, Are you all right? Te же вопросы задаются человеку, который схватился за сердце, хотя очевидно, что он не OК и не all right. Русский же в этом случае спросит: «Вам плохо?» что звучит вполне логично, но более мрачно.

9 комментариев
февраля 25, 2008
Просто супер=) Давай еще!
февраля 25, 2008
февраля 25, 2008
Класс!!!! Мне тоже хочется еще;)
февраля 25, 2008
Будет еще
февраля 27, 2008
Прекрасная заметка, побольше б таких.
Спасибо за интересную информацию!!
февраля 28, 2008
было бы здорово сделать табличку типовых американских слововыражений. так как дословный перевод иногда непонятен и бессмыслен, а в американско
февраля 28, 2008
Ок, в одной из следующих статей будет такая табличка
декабря 24, 2008
na moi vzglyad escho interesny sokrascheniya (naprimer v sms):
why — y
you — u
see — c
for — 4
love-luv
and — n
tomorrow-tmrrw
be-b
Трекбеки