Англо-русские поговорки, ч.2

Почему-то не пользуется успехом статья о поговорках. Наверное, она оказалась слишком англоязычной
Предлагаю ее окончание, в котором собраны еще несколько устоявшихся выражений из английского американского языка, вместе с их ближайшими русскими аналогами. Я для себя узнал парочку очень интересных выражений и понял, откуда пошли названия некоторых голливудских фильмов.
| Английское выражение | Ближайший аналог | Примечание |
|---|---|---|
| It won't wash! | Ни за что не поверю! | |
| it's high time | Самое время | Лучшее время для чего-либо |
| Jack of all trades | Мультистаночник | Тот, кто делает много дела одновременно |
| Join the club! | Наш человек! | О сходстве мыслей и интересов |
| Taking care of business | стою, никого не трогаю... | О повседневной рутине, сокращенно T.C.B. |
| keep at arm's length | Держаться отстраненно | Обычно об заносчивом человеке |
| Keep in there! | Пробуйте еще! | Надпись на лотерейных билетах |
| keep my powder dry | Спокоен как удав | О невозмутимости и самоконтроле |
| keep up appearances | Хорошая мина при плохой игре | |
| kill the fatted calf | Пир горой | Очень обильный банкет |
| kill two birds with one stone | Убить двух зайцев одним выстрелом | |
| a knight in shining armor | Палочка-выручалочка | Человек, постоянно приходящий на помощь |
| know no bounds | Бесконечный | Неограниченный, необъятный |
| a knuckle sandwich | А в пятак? | Грубая угроза, удар в лицо |
| laugh all the way to the bank | Делать деньги из ничего | О находчивом дельце |
| live the life of Riley | Богатый буратино | Жить в роскоши (Кто такой Riley?...) |
| a lead-pipe cinch | Как отнять конфетку у младенца | Решенное, легкое дело |
| Let bygones be bygones. | Кто старое помянет... | Простить за прошлые обиды |
| Let George do it. | пусть лошадь работает | "Перевод стрелок" на другого человека |
| let the chips fall | Поживем-увидим | пусть все идет своим чередом |
| like a bump on a log | Полный пофигист | Абсолютно инертный, равнодушный человек |
| like a three-ring circus | бардак | Хаос, спешка, беспорядок |
| live from hand to mouth | сводить концы с концами | жить в бедности |
| live off the fat of the land | Проедать запасы | Жить на накопленные средства, не производить |
| living large | Как сыр в масле | Жить в роскоши |
| lock, stock, and barrel | картина, корзина, картонка.. | Все вещи (часто при переезде) |
Если вам интересно, или есть мысли, который возникли по поводу этой статьи, добро пожаловать в комментарии.







