Поздравляю!
Суббота, марта 8, 2008


Окончание статьи Тонкости языка
Английский глагол to meet обычно употребляется в сочетании с названиями одушевленных предметов или с названиями некоторых понятии в таких идиоматических выражениях, как to meet a deadline/a challenge/needs/demands/conditions/ concerns/standards/criteria. Русский глагол «встречать/встретить», напротив, часто употребляется в сочетании с неодушевленными существительными, и в таких случаях при переводе следует избегать буквализмов. Например:
Мне встретился незнакомый глагол.
Неправильно: I met an unfamiliar to me verb.
Правильный вариант: I ran into/found/saw a (new)/a verb I didn 't know/a verb new to me.
В прошлом году мы встретили Новый Год в Бостоне.
Неправильно: Last year we met the New Year in Boston.
Правильный вариант: Last year we celebrated New Year's eve in Boston/We were in Boston for New Year (New Year's eve).
He переводите эти глаголы только словом propose, поскольку оно передает лишь одно из искомых значений. Propose будет уместным, когда речь идет о том, что надо представить что-то на рассмотрение:
Давид предложил на пост заместителя директора кандидатуру Джона.
Правильный вариант: David proposed John as a candidate for deputy director.
Джону предложили работу в фирме General Electric.
Неправильно: John was proposed to work at the firm General Electric.
Правильный вариант: John was offered a job with General Electric.
Коллеги предложили нам сделать перерыв и продолжить обсуждение после обеда.
Неправильно: The colleagues proposed us to make a break and to continue the discussion of the question after the dinner.
Правильный вариант: Our colleagues suggested that we take a break and continue discussing (the discussion of) the issue after lunch.
Глагол to stay употребляется, когда нужно сказать о пребывании человека (more...)