Архив марта 7, 2008

Конкурс “Самый Умный” - Кандидат

Пятница, марта 7, 2008

Неизвестный кандидат

На каждых выборах в США около 1% избирателей голосуют за него, хоть он никогда не появляется в списках. О ком речь?

За верный ответ - 1WMZ

ps. Это не ктулху и не медвед :)

Тонкости языка, эпилог 1

Пятница, марта 7, 2008

Тонкости языка

Существует много русских слов и целых фраз, которые при буквальном переводе на английский укрепляют американцев во мнении, что русские - довольно странный народ. В английском языке гораздо меньше приставок, и если пытаться перевести их на английский буквально, результат, как правило, бывает плачевный. Вот несколько примеров:

Некоторые глаголы движения

Он сейчас подойдет.

Не's coming, Не'll be here in a few minutes. Глагольную приставку перевести буквально нельзя. Такой перевод меняет смысл, и фраза He'll come by, означает, что человек, идя мимо, зайдет ненадолго.

Сможешь меня подбросить (до универмага)?

Если нет указания на место, предложение можно перевести как: Could you give me a lift ?/ride ?/Could I go/come with you? Если место упоминается («до универмага»), то возможны следующие варианты перевода: Could you let me/drop те off at/take me as far as...

Заскочить, забежать, сбегать.

He следует пытаться передать заключенное в корне слова понятие о скорости. «Она заскочит к вам после работы» не значит, что кто-то буквально прибежит к вам бегом. Правильный перевод: She'll come by/come over after work. Один американец был очень удивлен, когда русская старушка, ходившая с палочкой, вдруг сказала: «Я сбегаю за хлебом». Английский вариант: I'll (Just)go get some bread.

Занять/одолжить

В русском языке глагол «одолжить» имеет два значения: «занять у кого-то деньги» и «дать взаймы», в английском для каждого из этих значений имеется свой глагол: «занять у кого-то деньги» - to borrow, «дать взаймы» - to lend.

Я одолжила Анне 200 долларов (more...)