Архив марта 5, 2008

Конкурс “Самый Умный” - Мусульманин

Среда, марта 5, 2008

Неизвестный мусульманин

Голос этого "мусульманина" знают многие, но вот лицо уже практически никто не помнит. О ком идет речь?

За верный ответ приз 1 WMZ

Пока, аллигатор! Давай, крокодил!

Среда, марта 5, 2008

Идиомы в английском языке

Продолжение английской серии, первая часть, вторая часть

I love it!

Думаю, не надо его переводить. Все знают, что оно означает "мне это нравится или я это люблю". Но смотря кто и когда эту фразу произносит.

Пример первый. Типичные американские студенты Мик и Джон, увлекающиеся бейсболом и девчонками, пробуют впервые черное ирландское пиво в пабе, и Джон восхищенно утирает тыльной стороной ладони губы: " Oh, man, I love it!" Сейчас это значит " О! Класс!"

Пример второй. 40 лет назад. Отцам Мика и Джона по восемнадцать лет. Они сидят на лужайке перед Белым Домом во время студенческой акции протеста против войны во Вьетнаме, будущий отец Джона наигрывает на гитаре песню Джона Леннона "Герой рабочего класса". Волосы парней ниспадают почти до пояса. Отец Мика раскачивается в такт неторопливой песне, время от Времени прикладываясь к сигарете с травкой, приговаривая: "Oh God, I love it". Теперь это переводится как "Боже, я тащусь".

It's great!

Джентельмен в бабочке, выкрикивающий "It's great!", имеет в виду "грандиозно". Панк, хиппи, металлист — соответственно "клево, хиппово, круто"... Девушка под этим словом имеет в виду "обалденно", преподаватель — "отлично", а комиссар полиции — "чисто сработано, ребята".

Синонимом great является и слово cool, что по всем словарям переводится как прохладный, холодный, но не совсем, а в разговорном языке американской и английской молодежи первое значение давно уже уступило место второму — "класс, круто, клево, четко, вещь, обалденно, что надо и хорошо".

I got it! (more...)