Архив февраля 26, 2008

Конкурс “Самый Умный” - за организм!

Вторник, февраля 26, 2008

За организм!

У представителей некой профессии бытует первый тост - "Ну, за организм!". Назовите эту профессию.

За правильный ответ награда - 1 WMZ

Тонкости языка - восклицания

Вторник, февраля 26, 2008

Изучение языка

Хочу предложить вашему вниманию продолжение серии статей про тонкости разговорного английского языка. В этой статье я приведу некоторые английские восклицания и ругательства. Как известно, в иностранном языке легче всего запоминаются именно восклицательные и ругательные выражения. Не хочу учить вас ругаться, но если необходимо сказать что-либо резкое своему американскому коллеге, то делайте это грамматически верно :)

Русские восклицания "Боже!", "Боже мой!", "О, Господи!" имеют в английском несколько эквивалентов, которые употребляются гораздо реже, чем в русском. Good Lord! — частое восклицание, a Good heavens! — типично британское выражение и в Америке звучит старомодно. Oh God! означает какую-то неприятность: Oh God, has Jim broken the VCR again? (Господи, неужели Джим опять сломал видео?) Лишь немногие американцы (глубоко религиозные, преклонных лет) совсем не употребляют этого выражения, памятуя завет не употреблять имя Господа Бога всуе. "Ради Бога" можно перевести как For Heaven's sake, но это прозвучит довольно высокопарно. "Ради Бога, не надо/не делай этого" лучше всего перевести: Come on, don't do that! "Боже упаси!" — по-английски God forbid! А "Cлава Богу/Тебе, Господи" часто переводится русскими неверно: Thanks God или Thanks to God. Правильный вариант: Thank God! Чтобы выразить изумление, в английской речи часто употребляются восклицания: Jesus! или Jesus Christ! John's just been appointed president of the Xerox corporation, — Jesus Christ! Who'd have ever thought that! He always seemed so uninterested in business.

Русскому "ну и Бог с ним!" в английском аналога нет. (more...)