Архив февраля 24, 2008

Тонкости языка, часть 2

Воскресенье, февраля 24, 2008

Тонкости языка - ОК

Я продолжаю публиковать материалы о тонкостях общения с иностранцами. Их рекомендуется знать тем, кто по род работы или жизненных обстоятельств столкнулся с необходимостью общения с непонятными и внешне простыми американцами.

Каких людей можно считать positive — положительными? В России и США критерии и слова для ответа на этот вопрос разительно отличаются. Американцев всегда поражала и поражает русская лексика оценки людей. Для американца, который стремится не судить о людях слишком фундаментально, слишком жестко, а говорить о производимом ими впечатлении больше, чем об их личных качествах, симпатичный человек — это a nice person ("приятный"). Но He's a nice person гораздо сильнее дословного русского перевода "Он человек приятный". У американцев истинно a nice person — это "хороший, добрый", а не просто приятный или компанейский. "Хороший" по-английски — a fine person. Фраза He's a good person не так часто используется в английском языке, ее путают с выражением He's a good person to know, которая на русский язык переводится "этот человек может быть вам полезен/у него большие связи", что отнюдь не равнозначно оценке человека как "хорошего". "Он добрый человек" соответствует в английском he's a very fine person, или a wonderful/extremely kind/considerate person. Для большей точности можно использовать парные эпитеты: a fine and very kind person ("он очень хороший и добрый"). Фразу "Я очень Вам благодарен за вашу доброту" часто передают как I'm very grateful to you for (all your) kindness(es) (вместо kindness здесь не подходит consideration), а благодарен "за проявление доброты" — как for showing such kindness/consideration. Что же касается фразы "Он прекрасный человек", то она имеет моральный оттенок, который отсутствует в английском He's great, но содержится в He's a wonderful person. (more...)