Тонкости языка
Суббота, февраля 23, 2008
Если вы изучаете иностранный язык, рано или поздно (особено если в начале изучения вам не хватало общения с носителями этого языка) возникнут определенные проблемы в вашем общении с иностранцами. Очень важно знать тонкости и нюансы определенных фраз, обращений и выражений. Для интересующихся приведу некоторые случаи такого "недопонимания" языка с обоих сторон.
Если вы в Соединенных Штатах ищете для себя жилье и просите у хозяина дома сдать или продать вам трехкомнатную квартиру, то получите непременно three-bedroom apartment, которая состоит минимум из четырех комнат и стоит, разумеется, намного дороже. Это и понятно: величина квартир в Америке рассчитывается не по комнатам, а по количеству спален. Такой же ошибкой чреват и буквальный перевод самого понятия "дома", которое высекает в сознании русского и американца не совсем одинаковые образы. Не говоря уже о том, что в России и в США дома строятся по-разному, английское слово house означает не только физическое явление или вещь: дом - либо здание, постройка, служащая жильем, либо очаг (home), то есть "место обитания людей, а также социальная ячейка общества, образуемая семьей, проживающей вместе".
Сегодня многие английские слова вошли в русский язык, среди них "имидж", "пиар", "хеджирование" и пр. Но не всякий неологизм и не всякие заимствования сохранили здесь свое исконное значение. Взять хотя бы русское заимствование "киллер", то есть наемный убийца. Оно не соответствует словарному значению английского killer. По-английски killer значит любой убийца, тогда как по-русски - именно наемный убийца; в английском языке для наемного убийцы есть свое слово: a hit man. Babushka - совсем не равнозначно русской "бабушке": это по-английски название головного убора - платка, кончики которого завязываются под подбородком. (more...)







